Deutsch => Englisch Übersetzen , wer kann helfen ?

SteveO

Enthusiast
Thread Starter
Mitglied seit
29.12.2004
Beiträge
8.750
Ort
Ilmcity
Hi
Ich muss in Englisch nen kleines Referat halten und hab mir den ältesten Sportverein in der Region ausgesucht. Bräuchte jetz aber noch nen paar wichtige begriffe ins englische übersetzt:
Turnsperre -
Barren -
Reck -
Ringen -
Neugründung -
Jubiläum -
Machtergreifung (1933) -
Umkleideräume -
Kunstturnen -
Rasenkraftsport -
Das wars erstmal , evtl. kommen noch ein paar Begriffe !
Schonmal THX an alle , die mir helfen ! :wink:
SteveO
 
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Naja Rasenkraftsport und Turnsperre wird er wohl kaum im dict.leo.org finden, und zusammengesetzte würter wie sie im deutschen üblich sind sind im englsichen mangelware daher kann man die meist auch nicht wörtlich übersetzen...
 
Laessig schrieb:
Naja Rasenkraftsport und Turnsperre wird er wohl kaum im dict.leo.org finden, und zusammengesetzte würter wie sie im deutschen üblich sind sind im englsichen mangelware daher kann man die meist auch nicht wörtlich übersetzen...

jo , aber wie soll man sie ausdrücken/umschreiben ?
 
SteveO schrieb:
jo , aber wie soll man sie ausdrücken/umschreiben ?

hmm kA. Die meisten aus deiner liste kannst eh im dict.leo.org finden. bei den restlichen 3 oder 4 würde ich nen englisch professor fragen... die wissen das 100%ig. :bigok:
 
Laessig schrieb:
hmm kA. Die meisten aus deiner liste kannst eh im dict.leo.org finden. bei den restlichen 3 oder 4 würde ich nen englisch professor fragen... die wissen das 100%ig. :bigok:

weil ich ja so viele englisch professoren kenne ... :bigok:

Turnsperre , Kunstturnen und Rasenkraftsport fehlt jetz noch , evtl. kommen heute abend noch nen paar !
 
Zuletzt bearbeitet:
kunstturnen - gymnastics (laut leo ;) )
turnsperre - wäre wörtlich übersetzt gymnastics ban, aber naja das stimmt sicher nicht

und rasenkraftsport höre ich zum ersten mal :fresse:
 
neugründung heißt in meinem langenscheidt übersetzer (kostete mal 250dm oder so) (new) foundation!!
machtergreifung - seizure of power
umkleideräume/kabine - changing cubicle

rasenkraftsport kenn er nicht!!
Rasen - grass
rasenplatz - lawn
kraft - force/strength

lawnforcesports^^

mfg
 
@rasenkraftsport: genau das ist eben falsch... denn in england werden die wörter nicht zusammengesetzt wie bei uns die haben !meist! eigene wörter für diese sachen
 
SteveO, schau doch mal bei den Begriffen in ein ordentliches Wörterbuch, ich hab hier so einen Wälzer, ich bin mir sicher da stehen mehr als die hälfte der Begriffe drin.

Macht ergreifen = to seize/ gain power (die Machtergreifung hat aber einen etwas anderen, geschichtl. bezogenen Namen)
Umkleideraum = changing room
Ringen = wrestling
Barren = parallel bars
Reck = horizontal bar
....

Was mir gerade auffällt, entweder du hast gar kein Wörterbuch oder du hast keinen Bock ein paar Dinger nachzuschlagen.. der Krempel steht in meinem (Pons 2 Teilig) komplett drin!!
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh