Kurze Übersicht über eine Präsentation

Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Schaut eigentlich ziemlich gut aus.

Bloß kommt bei dir die Bilanz vor der Gründung von Apple. Das würde ich ändern.


Zudem sind es viel zu viele Infos über verschiedene iMacs. Es reicht wenn du die Philosophie von einem iMac beschreibst.
 
Die Präsentation soll ja die Erfolgsgeschichte von Apple beschreiben, die Bilanz sollte da praktisch zeigen das der Erfolg da ist und dann wollt ich beschreiben wie es dazu gekommen ist.
Bei den iMacs find ich halt, der erste ist wichtig da es halt damals diese große Änderung war, beim 2ten die viele Sachen die Entwickelt wurden die es heut noch gibt und dann den neuen der den Wechsel auf Intel symbolisiert.
 
Naja, die Bilanz gehört aber hinter die Gründung.


Gründung -> erste Jahre -> Bilanz mit deutlichem Anstieg des Gewinns und Umsatzes
 
Ja mal gucken ob ichs noch umarbeiten kann, hab nurnoch morgen früh Zeit. Aber danke das drüber guckt hast.
Und du weißt nicht zufällig wo ich die Keynote von 2007 vom iPhone herbekomm? Brauch sie als Download und alle die ich gefunden hab haben miserable Qualität und die von der Apple HP kann man ja nicht laden.
 
die geschichte des apfels

imho zuviel text

wie willst du denn vortragen?
 
na willst du alles vorlesen oder kommen von dir auch paar freie wörter?
 
Da sind massig Typos bzw. grammatikalische Fehler drin.
Ich versuch dir mal so viele wie möglich rauszusuchen, kann dir aber nicht garantieren alle zu erwischen.

Deckblatt: "from garage to a world enterprise" sollte es imo heißen. Vor garage gehört kein Artikel.
Inhaltsverzeichnis:
4.1 Jobs returns, die Sache mit den "results" würde ich weglassen in einer Überschrift. Davon abgesehen ist ein result eher n Ergebnis eines Sportereignises als ne kausale Folge.
4.2 It's heading on
7. Criticism

Punkt 1: founded 1976
builds [xyz] build ist hier das falsche Wort, such mal nach Synonymen für herstellen. build als Verb bezieht sich eigentlich auf Gebäude
one of the first manufacturers of
Place No.7 klingt unglücklich, schreib einfach 7th(seventh)

Blatt 2.1
In 1976 gehört ans Ende des Satzes im englische, Zeit- und Ortsangaben stehen nie am Satzanfang. Das istn deutscher Satz, kein englischer. Außer du willst die 1976 außerordentlich betonen, find ich aber unpassend hier.
and so they search, wenn schreibst du hier searched. Zeitformen beachten. Eventuell würde auch look for als Verb Sinn machen oder schlicht besser klingen.

Blatt 2.2
Besides, he could - Gegenstände sind im englischen IMMER it. Gegenstände nach ihrem grammatikalischen Geschlecht zu bezeichnen ist ne Angewohnheit der deutschen Sprache.
Jobs rejected all - das Wort all wird im englischen nicht immer im gleichen Zusammenhang genutzt, wie im deutschen. Schau da mal drüber ob du noch andere Synonyme dafür findest. bin mir recht sicher, dass all nicht das passendste ist

Scully intimated ... ZEITFORM!

in wich they make - made ist hier die korrekte Form, wieder mal: ZEITFORM

3.1
the Mac loses - in dem Falle würde ich passender zum Kontext die Vergangenheit nutzen: lost

"it was so far" - das ist ne komplett deutsche Direktübersetzung, die im Englischen so nicht hinhaut. die korrekte Form wäre "it has come so far (that)"

Wenn dann der Teil über Jobs außerhalb von Apple folgt hast du dich wohl bei der Nummerierung vertan. Hier steht wieder 3.1. Ich würde annehmen, hier ist 3.2 gemeint.

"has left Apple he founds" - abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit! "had left" und "founded" wären die korrekten Formen

called them - eine Firma ist eine Firma, keine Firmen -> it. Außerdem würde ich statt called das Wort "named" benutzen. Oder du verlängerst das ganze zu "gave it the name".

this company develops - Zeitform! developed
operating system - Typo, da is dir wohl n G verloren gegangen. ;)

e.g. the dock, you can find - klingt sehr unrund. Passender wäre "are still to be found in"

4.1

They decided - Zeitform, past unso. -- companie - sicherlich Typo, company also.

He wants to bring - Zeitform! wanted

he announces his plan - Zeitform! announced

4.2 In 1998 Apple introduces - Zeitform! introduced. Desweiteren wieder die Sache mit der Zeitangabe. Nach hinten damit.

5.1
"it is so far" - siehe oben. Englische Worte machen nen deutschen Satz nicht englischer. ;)

The special about the iMac is that you had no tower, it was all in the screen - Der ganze Satz geht so gar nicht. Reinstes Denglisch.
Ich würde ihn in etwa so formulieren: "The special thing about the iMac is that there is no tower. Every piece of hardware was placed inside the monitor." Oder sowas in der Richtung.

All Macs based at this time - ich bin mir sicher du wolltest "basiert auf" ausdrücken. Auch das ist hier wieder mehr deutsch als englisch. Ob based das passende Wort ist kann ich dir auf die schnelle nicht sagen, wenn es so ist - was ich bezweifle - dann muss dort irgendwo noch ein beigefügtes Wörtchen a la "of" angefügt werden. Außerdem stimmt die word order nicht, all würde ich ebenso nicht verwenden.
Besser wäre wohl "Every Mac at this time based on..", wobei ich mir bei "based" nicht sicher bin.

extremely quick - quick halte ich hier für unpassend. fast wäre besser.

presented an new - an wird nur bei Vokalen am Wortanfang des nächsten Wortes verwendet. Also bei a, e, i, o, u und wenn Konsonanten stimmlos bleiben (einige Wörter mir H am anfang, wichtig ist hier die Aussprache)
"if you minimise an windows it would be hoovered into the Dock". Der Satz ist n einziger Fehler, ich würde ihn wiefolgt formulieren:
"If you minimize a window, it is hoovered into the Dock", oder du machst das ganze unpersönlich was ich bei Präsentationen bevorzugen würde und schreibst:
"If a window is minized it is hoovered into the Dock"

Windows reaches - Schreib hier lieber Microsoft, nicht Windows erreicht etwas sondern der Entwickler. Außerdem vermeidest du so eine Wiederholung. Ebenso würde ich statt "reach" ein anderes Wort verwenden, bspw. implement(ed).

Now the PowerPC processors are to slow - too. Desweiteren halte ich die Formulierung für unglücklich. Als Stichpunkt hätte ich wohl "PowerPC processors are too slow to compete" oder so geschrieben

For the MacWorld 2006 ... announces the change - For ist hier falsch, nimm einfach "at". - Zeitform! announced - change ist hier imo das falsche Wort, ich würde swap verwenden

"the achievement increase amounts 4-5 times" - Ich hätte dir den Satz gern korrigiert, wenn ich ihn verstanden hätte. Keine Ahnung, was du damit ausdrücken willst aber richtig ist der Satz so zu 100% nicht.

What does the Mac so espacially - hier stimmt auch irgendwas nicht. Willst du damit ausdrücken, was den Mac so besonders macht? Dann sollte die Frage imo wiefolgt lauten "What makes the Mac so special?"

"difference is that Apple hardware" - Apple's - he, she, it das S muss mit. Kennen wir ja alle aus der 5.Klasse. ;)

tuned perfectly on each other and run problem-free - and klingt nicht sonderlich gut, ich würde schlicht "to" einsetzen. Dann hast du den Zweck dieses Aufeinanderabstimmens gleich mit drin und es klingt besser. - tune on hab ich auf die schnelle nicht gefunden, ich bin mir recht sicher dass hier was anderes an der Stelle von on stehen muss.

"the design inspires the masses, you don't find another design that is matchable" - Denglisch again. "Inspiriert die Massen" ist hier wortwörtlich übersetzt, das läuft im Englisch nicht. Ebenso hast du hier wieder eine persönliche Ansprache, die ich bei Präsentationen unpassend finde. Ich würde den Satz so umformulieren:
"The design is inspiring, there is not a single one matchable." So in der Richtung. In jedem Fall unpersönlich und mit "there is"(es gibt!).

advantage for Macs - of!

"Since development there were nobody appreciable malware" - Der Prozess des entwickelns ist meines Erachtens noch nicht abgeschlossen. Malware ist hier im Singular zu gebrauchen, die Formulierung wäre also in etwa:
"Since the beginning of the development there was no appreciable malware".

"The Mac OS have many features which Windows does not offers"

Beim ersten Verb das S vergessen und beim zweiten gleich doppelt gemoppelt. ;) "...OS has...Windows does not [bzw] doesn't offer"

"searching function "Spotlight This can search the complete PC within less seconds" - ouch! - ich würde folgende Worte verwenden/korrigieren:

searching tool statt function, eventuell gar browsing tool oder scanning tool
Spotlight als Eigennamen musst du nicht mit Anführungszeichen markieren, wenn du es tust nimm einfache oben, also 'Spotlight'
"this can search the complete PC within less seconds" - geht gar nicht, schreib bspw. "it is able to scan the whole computer/Mac within a few seconds" - Das Ding sucht nicht den Mac, außerdem ist der Mac pro forma kein PC und zweites "less seconds", weniger als was solls denn suchen. Es sind hier sich einige gemeint, also few. complete ist hier ebenso falsch gewählt, whole(übersetzt: das Ganze/den ganzen) passt hier besser.

im nächsten Satz wieder die "searching function", siehe oben.

"make DVD", würde ich hier als Plural verwenden. Also "DVDs", außerdem klingt make hier recht unrund, sollte aber rein grammatikalisch durchgehen, "Programms", Typo. kleiner Wortanfang, program hat nur ein m und bekommt auch im Plural nicht mehr.

"compared with Microsoft" - compared to
"but they control the market", ja wer jetzt? Apple oder Microsoft? Auch wenns ne Wiederholung ergibt, zur besseren Verständlichkeit schreib lieber "Microsoft controls the market"

"Many did not know" - Ich geh davon aus, dass es immer noch nicht viele wissen. Die Handlung des Nichtwissens ist also nicht abgeschlossen ->present! "Many do not/don't know"

5.2
"Up to the 23rd October, 2001 Apple produced excluding computers" - Nochn Unfallsatz.
Untill ist hier der passende Anfang, desweiteren kannst du beim Datum entweder 23rd of October 2001 schreiben(ohne Komma) oder du kürzt es mit 09/23 2001 ab, "produced excluding computers" - ergibt hier gar keinen Sinn, schreib am besten "Apple was producing nothing else than computers"

Den nächsten Satz schreib ich dir gleich mal komplett neu. Da fehlen entweder Wörter oder du hast schon ein merkwürdiges Deutsch. :x
"There were many manufacturers of mp3 players, but none of the products was so superior to the rest to overcome all of those. The iPods time had come."

Beim nächsten Satz gleich analog dazu:
"In the USA the iPod achieved a share of market of approx 79% in October 2006".

"Where did this incredible success come from?"

"As first..." - At first. Nach capacity würde ich den Satz beenden. Elend lange Schachtelsätze sind im Englischen eher die Ausnahme und bei Präsentationen eh nicht zu empfehlen.
.."conatains" -> Typo ... "complete music" -> whole!

"Then there comes" - typisch deutsche Formulierung, nimm lieber "In second place there is/secondly there is the simple and easy design of the devices". Machs dir nicht unnötig komplizierter. ;)

"Together with...." - Schreib einfach "With introduction of the iPod the iTunes Store was opened"

Der Satz danach ist unendlich kompliziert und obendrein wieder mal verdammt deutsch.
Kürzer könnte es heißen:
The costumers can look up music titles in a sortiment of millions of songs, listen to them for 30 seconds and buy them. A few clicks later they are ready to be played on their iPods.". Auch hier gilt: lieber mal nen Punkt machen. das machts erstens übersichtlicher und lässt es besser klingen. Vor allem aber lässt es den Satz weniger deutsch erscheinen.

"Then in February... ", lass dass then weg - come on the market ist meines Erachtens ne falsche formulierung. Nimm hier lieber "introduced to the market" oder sowas in der Richtung.

"in September 2005 he was" - it! Gegenstände sind immer sächlich im Englischen.

"On the 11th January" - Datumsangabe, außerdem at statt on, außerdem wieder "came". Synonyme suchen, came passt hier nicht.

iPod Shuffle -> "small music player", Endungen nicht vergessen :P

Das iPhone Zeug sieht halbwegs okay aus, auch wenn ich rein aus klanglichen Gründen da etwas umgebastelt hätte. Ich schau da mal jetz nich genauer hin, auch meine Konzentration hat Grenzen. :P

6.1

"Apple puts...", wobei der Satz selbst schlicht unlogisch ist. Ich kann mir denken was du ausdrücken willst. Schreib einfach "There is only little advertising for Apple's products. The users themselves take over the job of promoting those."

Der Satz, dass Apple als verhältnismäßig kleine Firma gegen den Riesen Microsoft antritt hat auch ne Macke, "looked by" ist definitv keine geläufige Form. Nimm hier considered.

7.

Criticism - du hast auf dem Blatt Critics stehen!

"there are also" -> There are some points to be critizised about Apple" oder so, der Satz so wie er dort steht geht keinesfalls. criticism points scheint mir mehr Neologismus als tatsächlich vorhanden zu sein, der Satzbau selbst passt ebenso nicht. Wieder gilt: machs dir nicht unnötig kompliziert.

"where other manufacturers" - Die Satzanfänge würde ich überarbeiten, weil sie nicht zum Kontext passen. On the one/other hand nutzt man zum abwägen von Dingen. Hier wird aber nichts abgewogen, weil es schlicht keinen positiven Punkt gibt. Eine Garantie auf etwas geben drückt man ebenso anders aus, versuchs mal mit "guarantee is granted by", außer dem "offer" mit "like Dell" austauschen, im deutschen mag das klappen im englischen jedoch nicht.
Den letzten Satz lass mal lieber weg, wenn dus erwähnen willst(auch wenns effektiv keine Rolle spielt weil du sicherlich keine 3 Millionen Menschen mit Apple Geräten kennst) dann erwähn es beiläufig. Auf der Folie hat das nix verloren.

8.

"Apple has protected it's ideas with patent writings early (before presenting the actual product)"
"These patant writings are observable by the public" - klingt imo besser
"In 2007 a patent writing was published where there was talk of 'transfering the iPhone's functionality to a bigger display". So in der Art. Der Satz ist ziemlich kompliziert, aber so versteht man ihn wenigstens. :P


Ich sortiers jetz nich noch. Ich bin ehrlich gesagt am Ende meiner Konzentration, hab hier glaub fast 2h dran gehangen. Hoffe du kannst das meiste noch korrigieren und du kriegst ne anständige Note draus. ;)
 
Das iPhone wird nicht komplett durch den Touchscreen gesteuert. Gerade dort ist der Home-Button sehr nützlich.
 
na willst du alles vorlesen oder kommen von dir auch paar freie wörter?

Schon auch freie Wörter, aber hab die Präsentation immer rausgeschoben und musste alles an einem Abend machen. Aber konnt heut nicht halten da die Lehrerin nur 45min da war.
hab jetzt nochmal bis Dienstag Zeit, da werden noch Wörter purzeln


Da sind massig Typos bzw. grammatikalische Fehler drin.
Ich versuch dir mal so viele wie möglich rauszusuchen, kann dir aber nicht garantieren alle zu erwischen.

Deckblatt: "from garage to a world enterprise" sollte es imo heißen. Vor garage gehört kein Artikel.


Ich sortiers jetz nich noch. Ich bin ehrlich gesagt am Ende meiner Konzentration, hab hier glaub fast 2h dran gehangen. Hoffe du kannst das meiste noch korrigieren und du kriegst ne anständige Note draus. ;)

Bääm, fett
Ein richtig dickes Dankeschön, soviel Hilfe hätt ich nicht erwartet. Hast was gut bei mir ;) :bigok:

Das iPhone wird nicht komplett durch den Touchscreen gesteuert. Gerade dort ist der Home-Button sehr nützlich.

Habs verbessert in "fast ausschließlich über den Touchscreen" ;)
 
Dann mal viel Spaß mit der Korrektur. Wie gesagt wird sicher nicht alles sein, aber n Großteil. Ab ~ Blatt20 war ich dann so langsam am Ende, war ja auch schon mitten in der Nacht. :P
 
Wie lange soll die Präsentation denn gehen? Zudem würde ich nicht sofort den gesamte Text aufdecken. Am besten immer Stichpunktweise, die Leute sollen dir ja schließlich zuhören und nicht alles selbst lesen. Teilweise ist extrem viel Text auf den Seiten. Aber naja kommt drauf an was euer Dozent euch über den richtigen Vortragsstil erzählt hat, da hat jeder glaub ich auch eine andere Meinung.
 
Ja wie gesagt für Einblendungen war gestern Nacht keine Zeit mehr, aber hab ja jetzt nochmal das Wochenende.
Werd alle Rechtschreibfehler ausbügeln, und versuchen den Text nochmals zu kürzen bzw unwichtigere Sachen rausstreichen.
Wenn mir jetzt noch jemand die Keynote Januar 2007 hat wärs perfekt, evtl. hat jemand QuickTime Pro dann könnte er es auf der Apple Seite laden.
Dauert gibts keine direkte Vorgabe, eig. heißt es 20-25min aber alle guten waren bisher immer um die 45-60Minuten.
Hätte heut ja auch 45 Minuten Zeit gehabt aber habs nicht gemacht damit ich nicht durchhetzen muss.
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh