Paradebeispiele für schlechte Synchros/Untertitel gesucht

tackleberry

Enthusiast
Thread Starter
Mitglied seit
10.11.2003
Beiträge
3.116
Moin,

eine Freundin von mir (studiert Übersetzen) muss für die FH eine Seminararbeit über schlechte Synchronsationen schreiben. Dazu muss sie einen Film in Englisch in O-Ton mit deuschen Untertiteln schauen und herausfinden was da alles sprachlich und inhaltlich verloren geht. Evt. kommt noch ein Vergleich O-Ton vs. Synchro-Ton dazu aber das steht noch nicht hundertprozentig fest.

Ihr seid doch solche O-Ton Freaks. Welche Paradebeispiele für schlechte Synchros sind Euch denn bekannt? Serien wären wohl auch möglich, aber da müsste sie die komplette Staffel bearbeiten und das wäre wohl etwas zu viel des Guten. ;)

Vielen Dank schon einmal. :)
 
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Mir fällt da auf Anhieb eine Szene bei "Full Metal Jacket" ein, als Private Paula in der AUsbildung auf einen Baumstamm hochspringen muss und der Ausbilder im Original (frei jetzt von mir übersetzt) sagt: "Wenn dort oben eine Möse angenagelt wäre, wären sie schon längst oben" und im dt. Untertitel heißt es: "Wenn dort oben eine KATZE angenagelt wäre, ..."
Da hat wohl einer "pussy" mit "Katze" übersetzt.
Wahrscheinlich einer aus der Bibelstunde! ;)

btw: Dieser Beitrag gehört aber eher ins Offtopic-Forum...
 
Zuletzt bearbeitet:
Beispiele wie das oben angeführte gibts zu hauf, solange man nicht O-Ton schaut/hört bekommt man davon ja kaum was mit, was und wieviel dort verloren geht. Ein Tipp wäre es mal in die typischen O-Ton-Fanatiker Foren zu schauen, areadvd.de oder cinefacts.de mal als Beispiel, dort wird es in kurzer Zeit nur so von Antworten auf so eine Frage hageln.
 
kann mich beim japanischen final fantasy film erinnern das da sowas war wie

"ich liebe dich" im original.. und im deutschen dann "danke"
 
die deutsche oblivion version ist schrecklich xD
 
Dank dem dass heutzutage im Kino fast nur noch alles auf Englisch mit deutschen Untertiteln läuft, kann auch ich sagen das so ziemlich bei jedem Film in der Übersetzung was in die Hosen geht.

Ich kann mich noch an einen Film mit Arnold Schwarzenegger erinnern. Da sagte er kurz nacheinander zwei verschiedene Sätze. Auf Deutsch wurden aber beide genau gleich übersetzt. Obwohl es zwei Sätze mit unterschiedlichem Inhalt und Bedeutung war. War das Collateral Damage? Bin mir nicht mehr sicher, ist schon so lange her.

Wie gesagt, im Prinzip gibt es das bei jedem Film. Ganz speziell schlimme übersetzungsfehler würde ich auch auf entsprechende Foren verweisen.
 
Black Hawk Down - absolute Katastrophe auf Deutsch.
 
Die Homeshoppingsendungen sind die besten Beispiele für schlechte Synchro :fresse:
Ansonsten, alle frühen Kung-Fu Filme aus Fernost
 
Frostbite - The American Winter Pie

Nie eine lächerlichere Synchro gehört. Man hört sogar noch rauschen und störeffekte im Hintergrund, und das nichtmal bei jeder Person - so fällts noch heftiger auf.
 
Die Austin Powers Filme (vorallem Goldständer) verlieren ca. 50% jeglichen Humors beim übersetzten da vieles Wortspiele und unterschwellige Anmerkungen sind die einfach unter den Tisch gefallen sind
 
Alle Syncros sind schlecht! aber was besonders auffält sind natürlich komödien, die mit wortspielen hantieren.
bei filmen, wo im englischen original leute sind, die nicht so gut englisch können ist das schlimm das sie dann alle perfekt deutsch können.
filme aus dem 2. weltkrieg sind auch sehr gut, wenn alle deutsch reden, aber sich nicht verstehen(siehe der soldat james ryan)
als beispiele fallen mir aber auch serien ein:
lost, simpsons, fresh prince
 
Wird nicht dauernd bei den Simpsons gemoßert dass die Übersetzung so schlecht und nicht sinngemäß wären? Auf jedenfall steht bei Wiki was drüber.
 
Ja, ich wollt das auch grad anhängen alsi ch den threadtitel gelesen hab, kommt einfahc echt nur halb so lustig rüber wies original und ziemlich viele falschübersetzungen, fast in jeder folge!
 
Da fällt mir spontan Starsky & Hutch ein (die orig. Serie natürlich).
Im deutschen bekommt die Serie regelrecht einen humoristischen Touch.
 
Das A-Team ist sehr schlecht synchronisiert. Nicht nur dass die Charaktere im Deutschen völlig ihren Charme verlieren, es ist auch vieles einfach nur mies/falsch übersetzt. Zwei Beispiele:
B.A. im Original: "You talkin' to me, sucker?" (aggressiv)
Deutsch: "Sprichst du mit mir?" (höflich)
Oder original im Pilotfilm: "This is B.A. Barracus... B.A. for bad attiude."
auf Deutsch: "Das ist B.A. Barracus, keiner weiß wofür B.A. steht"

Ansonsten finde ich Prison Break einfach nur grauenhaft synchronisiert, da denkt man sich nur, so redet doch kein Mensch. Auch die neueste Enterprise (mit Captain Archer) ist mieserabel übersetzt. Im Original ist der Umgangston der Crew relativ locker mit leichtem Humor, in der deutschen Version wirkt es absolut steif und kühl (schon allein durch das Gesieze).
Den Vogel schießt aber C.S.I. Miami ab - noch steriler und unnatürlicher geht es nicht :shake:
 
"Idle Hands" - "Die Killerhand", saulustige Horrorkomödie, aber welcher moderne teenager sagt Sachen wie "Oh Schande, du siehst ja erschütternd aus"????
 
Bei den Simpsons gibts es diverse schlechte Übersetzungen. Ein Beispiel ist:

Englisch Originial: "Lisa rules"
Deutsche Übersetzung: "Lisa gibt die Anweisungen"

Das ist zwar eine wörtlich korrekte Übersetzung, aber der Inhalt wurde dadurch falsche wiedergegeben.

Ansonsten einfach mal bei den Simpsons FanSeiten/Foren rum gucken, da findet man viel diesbezüglich.

Ein Film, der sehr schlecht synchronisiert wurde, ist auch Jackass Teil 1 :d Die Stimmen passen überhaupt nicht. Genau so auch bei der TV-Serie Prison Break, da haben die Männer in der deutsche Fassung total unmännliche Stimmen gegenüber den Original!
 
Auch ein sehr gutes Beispiel ist die letzte Folge von Band of Brothers. Ein kapitulierender deutscher General hält dort eine Ansprache an seine Männer und sagt (Im Original auf deutsch), wie heldenhaft sie gekämpft haben und wie kameradschaftlich sie auch die schecklichsten Sachen durchgestanden haben.
Im Original übersetzt dann ein englischer GI die Ansprache und es wird klar, dass die Deutschen genau dasselbe durchgemacht haben, wie die englischen Soldaten.

In der Synchro verspottet der GI aber eher die Ansprache des Generals nach dem Motto, die Deutschen und ihre Ansprachen...

Da wird der komplette Sinn der Szene absolut verfälscht.
 
Oh Mann, warum das immer wieder so gemacht wird?
Ich mein man engagiert da ja eh erfahrene Übersetzer dafür, oder? Versteh das einer....
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh