Uebersetzungen in Games, Apps & Movies

raidmyck

Enthusiast
Thread Starter
Mitglied seit
27.06.2006
Beiträge
2.213
hi!

ich muss mich leider immer wieder ueber schlecht uebersetzte spiele & programme aufregen...es hat mich sogar soweit gebracht, dass ich mir ein englisches OS gekauft hab und nach moeglichkeit auch bloss noch englische spiele kaufe bzw. spiele, die man auch auf englisch installieren kann...

geht euch das auch so?

wenn ja, dann postet mal ein paar beispiele ^^

Transworld und ich hamm mal gestern das boom headshot video eingedeutscht :d

hier gibts das vid

und hier noch ein paradebeispiel fuer schlechte uebersetzungen: (siehe anhang)



/edit: In Chronicles Of Riddick:

"it could get ugly" -> deutsch: "es koennte haesslich werden" OMG...
 

Anhänge

  • OMFG.JPG
    OMFG.JPG
    46,5 KB · Aufrufe: 148
Zuletzt bearbeitet:
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
hää was hast du denn jetzt für ein Problem? :hmm:

wegen dem "Blättern" regst du dich auf?

Naja dafür wäre mir die Zeit zu schade ;)
 
Also den Satz aus find ich auch völlig OK. Wie soll man den bitte besser übersetzten?
 
ist doch vollkommen ok, vielleicht es könnte ungemüdlich werden oder so
 
Öhm sry das hast du übersetzt? Da sind aber auch noch ein paaaaaaaaaaaaar Fehler drinnen oder? z.b. I own it/ i own it heißt nicht ich beisitzte sondern ich hab ihn platt gemach!(gamer Sprache) oder Hündinnen....
grüßle
 
Die Riddick-Übersetzung ist doch völlig ok.

Es geht ja nicht nur um die korrekte Übersetzung, sondern auch darum, dass es noch relativ Lippensynchron ist.
Kennst du diese amerikanischen Werbungen von diesen ganzen Reinigern, die gerne mal zur Hausfrauenfernsehzeit oder auch spät Nachts auf Vox und so kamen (kommen? - ich hab seit 2 Jahren kein TV mehr :fresse:) ?
Die sind "wörtlich" übersetzt... (wörtlich kann man ja eigentlich nie... sind halt 2 verschiedene Sprachen in denen Wortbedeutungen immer n bissel variieren usw)
Da ist rein garnix Lippensynchron...das sieht einfach nur lustig aus.
Und jetzt sag mir nicht, dass dir das besser gefällt. ^_^

Aber naja, ich bin bestimmt keiner, der sich Anglizismen usw in den Weg stellt.
Ich bin froh darüber relativ gut English zu verstehen und zum Beispiel die Simpsons guck ich mir auch nur auf Englisch an.
Ausserdem wandelt sich Sprache ja ständig und das ist auch gut so.

Du hast dir erstens die falschen Beispiele ausgesucht und dich zweitens zu sehr reingesteigert ;)

Cya

//Edit:
@WarlockEsl
Das is doch nich so schwer zu verstehen.
Das ist Ironie...
Er will damit zeigen wie eine _schlechte_ Übersetzung aussieht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Beispiele: Ganz klar Oblivion...jeder weiß was ich meine...

schw.Tr.d.Wiederherstellung
dachte am Anfang immer das heißt schwerer Tarnk der Wiederherstellung...
Naja richtig ist schwacher Trank
:fresse:
 
Die gesammte Final Fantasy Serie ist das aller beste Beispiel... Meine Freundin (gebürtige Amerikanerin) lacht sich immer halb scheckig wenn sie das bei mir spielt^^
 
nd du beschwerst dich über schlechte Übersetzungen und schlechtes Deutsch?

was denn? was passt da nicht, huh? :d

hey, wenn sich hier jemand reinsteigert, dann seit das ja wohl ihr ^^

ok, ich hab das oben falsch formuliert...ich rege mich natuerlich nicht darueber auf, sondern mache mir nur so meine gedanken wie bescheuert das ist.

und was "blaettern" betrifft: HALLO?!

das ist ne 1:1 uebersetzung...und die macht einfach keinen sinn....imo waere da "durchsuchen" um einiges angemessener gewesen :d


Ganz klar Oblivion...jeder weiß was ich meine...

"oblivion entdeckt jetzt ihre hardware und stellt die optionen entsprechend" :haha: :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Klassiker schlechthinn;

"all your base are belong to us" :d

Der hat ja wohl schon Kultstatus :d

@ Topic: Weiteres Beispiel waere "Feind werden beendet durch Frenkel."
Ne, mal ehrlich: Uebersetzungen sind meiner Meinung nach mal fuer den *piep*. Oftmals gibt es schlicht keine passende Formulierung in der deutschen Sprache, die das englische so wiederspiegelt wie es gemeint ist. Ausserdem werden oftmals Inhalte gaenzlich verfaelscht.
Ein beliebtes Beispiel meinerseits ist dafuer der Film "Matrix", in dem das Orakel dank Uebersetzung falsch prophezeit. Im Original tut sie das nicht!
-> "Also bin ich nicht der Auserwaehlte?"
engl. Antwort: "Sry"
de. Antwort: "Nein"

@ stc: Deshalb steht am Anfang ja auch "dediziert zu Bethesda Weichwerke" ;)
 
hi!

ich muss mich leider immer wieder ueber schlecht uebersetzte spiele & programme aufregen...es hat mich sogar soweit gebracht, dass ich mir ein englisches OS gekauft hab und nach moeglichkeit auch bloss noch englische spiele kaufe bzw. spiele, die man auch auf englisch installieren kann...

geht euch das auch so?

wenn ja, dann postet mal ein paar beispiele ^^

Transworld und ich hamm mal gestern das boom headshot video eingedeutscht :d

hier gibts das vid

und hier noch ein paradebeispiel fuer schlechte uebersetzungen: (siehe anhang)



/edit: In Chronicles Of Riddick:

"it could get ugly" -> deutsch: "es koennte haesslich werden" OMG...
Äääääääääääääääääääääääähm

1) Man kann weiße Schrift vor weißem Hintergrund nicht lesen, nur mal als Tipp ;)
2) FPS heißt hier nicht Frames per Second (Bilder pro Sekunde), sondern First Person Shooter ...
 
och nee....

peilt denn eigentlich niemand die ironie? traurig sowas...:shake:

NATUERLICH HAT DAS NIX MIT FRAMES PER SECOND ZU TUN!!! ;)

ja, das mit der schrift haette man besser machen koennen, aber das war auch so schon aufwaendig genug...:d
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier ein paar Klassiker aus bekannten Filmen:

1. Total Recall: Arnie läuft mit seinem Peilsenderimplantat herum. Er wird verfolgt und letztlich auch geortet:

Original: "I got a lock".
Deutsche Synchro: "I habe ein Schloss". :shake:


2. Jurassic Park

In der Bernsteinmine am Anfang des Filmes sagt Juanito, der Costaricaner, im O-Ton zu dem Anwalt: "Because Grant's like me. He's a digger!" ... also ein "Gräber".
Dagegen in der deutschen Synchro: "... er ist ein Tiger." :haha:
 
world of warcraft:
booty bay => beute bucht
southhore => südhain

auch nicht schlecht ^^

bei irgendeinem konsolenspiel:

"Sony Computer Entertainment Europe Geschenke"

:lol:
 
und was lernen wir im englisch unterricht in der schule ....

ÜBERSETZEN natürlich warum macht man so was unsere lehrerin: ROUTE 66 -> muss nicht zwangsläufig in STRAßE 66 übersetzt werden, darf aber :LOL: was geht des is ein scheiß name des übersetzt man ned
aber mach des mal der dummen nuss klar ;)

hallo wo sind wir denn STRAßE 66 :shot:
 
setz mal satzzeichen...dann muesste man ned staendig 4 1/2 hrs deinen post zu "enthyroglyphen"...
 
... (sorry fuer spam, aber das ist das einzigste, was zum post weiter oben passt...)
 
splinter cell 3 mp: "[name] gas freisetzen [name2]"

:rofl:
 
Zuletzt bearbeitet:
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh