Übersetzung von Sprüchen Ger. to Eng.

Someday

Semiprofi
Thread Starter
Mitglied seit
27.08.2003
Beiträge
2.684
Ort
Benztown [stgt]
Hallo Leute :bigok:

Ich hab ein Problem.
Ein Freund hat Geburtstag und meine Freundin und ich sind uns nicht sicher wie wir diesen Spruch übersetzen:

-es kommt nicht darauf an, dem leben mehr jahre zu geben, sondern den jahren mehr leben.-

>>its not important to give life more years, but to give the years more life.

Was meint ihr?
 
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Gab es nicht mal einen Googletranslator Thread?
Da konnte man bei googletranslator den Text eingeben und der wurde dan sinngerecht übersetzt.
 
Google Translator und sinngerecht übersetzen ? Ich glaube du verwechselt da was :fresse:
 
it doesnt matter to spend your life more years important is to spend your years more life

war jetzt so ausm stehgreif
 
it doesnt matter to spend your life more years important is to spend your years more life

war jetzt so ausm stehgreif

:lol:

Der englische Teil ist übrigens auch falsch, "spend your life more years" macht mal überhaupt keinen Sinn. Und der Rest auch nich wirklich ... :)

"It's not about adding years to your life but adding life to the years". Das wäre mal meine Stegreifversion ...
 
Zuletzt bearbeitet:
:lol:

Der englische Teil ist übrigens auch falsch, "spend your life more years" macht mal überhaupt keinen Sinn. Und der Rest auch nich wirklich ... :)

"It's not about adding years to your life but adding life to the years". Das wäre mal meine Stegreifversion ...

das hätte ich auf anhieb jetzt auch als korrekt befunden;)
 
it not depending on living the years, it's much more like to inspire the years with more life

wuerde ich mal so reinwerfen ôô
 
ich als Australier kann aufklären:

"It's not about adding years to your life but adding life to the years". Das wäre mal meine Stegreifversion ...

das hätte ich auch so gesagt. :bigok:

@ alle andere versuche: Die Grammatik und der Sinn passt nicht so gut :fresse:


@ silenced: hmm würde man so nicht sagen, da ist McGizmo's versuch einfacher vom aufbau her und man erkennt den Sinn sehr schnell. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
ist doch egal ob richtig oder falsch

hauptsache dein freund erkennt den sinn :fresse:

lieber falsch und er verstehts, als richtig und er muss nachfragen :fresse:


oder auch nicht :wink: :p
 
da ich oft in england bin und da auch eine zeit gelebt hab würde ich sagen dass die version die someday am anfang gegeben hat eig richtig ist, klingt aber scheiße ;)
so würde es aber auch jeder gewöhnliche brite sagen :fresse:

- soweit so gut, nix neues, ich würde es so übersetzen:

"Life is relative, it's not really important to give your life much time,to give the time more life, that's important"

sry, poetischer und nen bisschen umgeändert, aber so sollte es hinkommen nach englischem stil...achso...bin seit gestern um 3 uhr morgens wach, sry für die...naja...sprachstilistik^^
 
Also gehts jetzt darum das der Typ das einfach in englisch haben soll oder ist der Engländer?
 
:lol:

Der englische Teil ist übrigens auch falsch, "spend your life more years" macht mal überhaupt keinen Sinn. Und der Rest auch nich wirklich ... :)

"It's not about adding years to your life but adding life to the years". Das wäre mal meine Stegreifversion ...

Okok ...

:hail: McGizmo

:wink:
 
Es ging um eine Grußkarte die einfach übersetzt werden sollte.
Er hat es auf jeden Fall verstenden. Ich hab meine Version genommen :d

Danke für die Hilfe.
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh