Netflix ist ab sofort in Deutschland verfügbar

Das Problem an House of Cards zum Beispiel ist, das Netflix bei der Rechtevergabe einfach gepennt hat. Man hat die Exklusivrechte eben an Sky verjubelt und sich jetzt eben erstmal die Konkurrenz selbst geschaffen.

So einfach ist es nicht. Zum einen hat Netflix die exklusiven Ausstrahlungsrechte verkauft, als es noch keine konkreten Pläne für D gab. Des weiteren hat Sky diese Rechte wohl für viel Geld gekauft (HoC war zu diesem Zeitpunkt sehr erfolgreich) - da würde ich erstmal nicht nein sagen.

Wie bereits gesagt, das Rechtesystem in D ist einfach zu komplex und veraltet.
 
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Naja das gilt ja nicht nur für DE.
Klar, Netflix hat die Rechte an der Erstausstrahlung für (mutmaßlich sehr viel) Geld gekauft. Aber da Netflix die Eigner des Contents sind, sitzen sie am Ende doch am längeren Hebel. Wenns hier in DE läuft, dann wird Netflix auch keine Rechte mehr verticken. Je nach dem wie viel Sky da zahlte, wars wohl einfach ein besserer Deal sein Krams erstmal zu verkaufen anstatt selbst zu bringen...
 
Die Aussage vom Netflix CEO betreffend Deutschland und Synchronisationswahn trifft voll ins Schwarze.
In keinem anderen Land der Welt schauen die Leute so wenig O-Ton.

Tja, dann soll sich seine Majestät Netflix CEO eines gesagt lassen:

Ohne Syncho und dann vielleicht noch mit Untertiteln, kann er sich seinen Content dahin stecken wo die Sonne nicht hinscheint. Ich bin Deutscher und kein Amerikaner und will mir darum den Content mit ordentlicher Synchro reinziehen und nicht noch zusätzlich versuchen krampfhaft den viel zu schnellen Untertitelwechseln hinterherzuhasten.

Mal abgesehen davon, daß so manche Originalstimmen bzw. -fassungen einfach nur scheiße klingen, frage ich mich sowieso, wie man erstens seine Muttersprache dermaßen verleugnen und zweitens so scharf auf piepsige Originalstimmen sein kann.

Aber ey Alder, ich voll krasser Englisch Checker.

Bin mal gespannt ob manche noch auf O-Ton scharf sind, wenn es um japanische oder chinesische Produktionen geht.

Grüße

Ralf
 
Zuletzt bearbeitet:
Er hat doch recht...alleine bei tbbt, himym, koq und ko...Hier behaupten einige, die Übersetzungen seien scheisse bla bla...einfach nur um hip zu wirken...die synchro ist sehr passabel...aber hier versteht ja jeder tiefsten Texas style und Co
 
Ich bin Deutscher und kein Amerikaner und will mir darum den Content mit ordentlicher Synchro reinziehen und nicht noch zusätzlich versuchen krampfhaft den viel zu schnellen Untertitelwechseln hinterherzuhasten.
Ja schön und gut, nur gibt es halt kein "Recht auf lokale Synchronisation".

Lokale synchro ist was besonderes. Normal wird in englisch, spanisch und französisch synchronisiert, weil das einfach die am meisten gesprochenen Sprachen sind und so am meisten Zuschauer findet (aka Geld einbringt). Deutsch ist da die Ausnahme. Deutsche Synchro ist zumeist sehr gut, keine Frage, da geben sich eine Menge Leute verdammt viel Mühe. Bei House zum Beispiel, da klingt die Stimme von House im Deutschen einfach besser (finde ich), aber dein Humor (der großer Teil des Charakter ist) kommt eben nur im Englischen richtig rüber. Da muss man dann abwägen.
Die Inhalte kommen ja (fast) alle in deutscher Sprache, nur eben später, weil die Synchro erst nach Fertigstellung der Staffel angefangen werden kann. Dann muss übersetzt, geändert und dann eingesprochen und angelegt werden - das dauert eben. Und wer die Serie eben "direkt" sehen will, der greift eben auf den O-Ton und Untertitel zurück.
Klar verstehe ich auch nicht zu 110% Englisch, aber trotzdem kann ich den Serien (mittlerweile) ohne Probleme folgen. House of Cards ist zugegebenermaßen am Anfang schwierig, weil zum Englisch auch noch die ganzen Fachbegriffe von "deren Politik" dazukommen. Aber auch das ist machbar.

Daher: Einfach freuen, dass die deutsche Synchro was taugt und damit leben, dass gut Ding eben Weile braucht.
 
Klar verstehe ich auch nicht zu 110% Englisch, aber trotzdem kann ich den Serien (mittlerweile) ohne Probleme folgen. House of Cards ist zugegebenermaßen am Anfang schwierig, weil zum Englisch auch noch die ganzen Fachbegriffe von "deren Politik" dazukommen. Aber auch das ist machbar.

HoC wäre für mich ein Paradebeispiel einer Serie die als Nichtmuttersprachler selbst mit UT extrem schwer verständlich ist, da die Handlung schon recht komplex ist.

- - - Updated - - -

Er hat doch recht...alleine bei tbbt, himym, koq und ko...Hier behaupten einige, die Übersetzungen seien scheisse bla bla...einfach nur um hip zu wirken...die synchro ist sehr passabel...aber hier versteht ja jeder tiefsten Texas style und Co

auf jeden witz der durch die synchro versaut wird kommen ca. zwei witze die ein nichtmuttersprachler schlicht und ergreifend nicht versteht.
 
Die Synchro dauert nicht lange, viele Filme werden mittlerweile wenige Wochen vor der Premiere in Deutschland erst synchronisiert. Wenn hier Filme und Serien erst 1 Jahr nach Ausstrahlung in den USA kommen, muß das andere Gründe haben. Die Serienfolgen werden auch nicht zwangsläufig in einem durchsynchronisiert, wie kann es sonst sein, dass ein Sprecher in genau einer Folge hörbar erkältet klingt? (Kennt der ein oder andere vielleicht aus den Simpsons :))
 
.aber hier versteht ja jeder tiefsten Texas style und Co
Japp und grad sowas macht für mich den O-Ton aus, wenn also nicht erst erklärt werden muss das z.B. ein Engländer in den USA lebt, sondern man sofort hört das da ein Engländer spricht (oder eben auch ein Südstaatler mit dem typischen Slang usw.)
Das nicht jeder damit was anfangen kann, ist mir völlig wurst, aber ich habe lange genug in England und Amerika gelebt, um mir die deutsche Synchro nicht antun zu wollen. Eben diese "piepsigen" Originalstimmen machen es für mich aus, denn Synchros sind meist so stark glattpoliert (um nicht zu sagen öde!) das man (ich) das kalte würgen bekommt.
In vielen Fällen geht da der ganze Charme einer Serie/eines Films flöten... vor allem wenn man das Gefühl hat, das immer die selben Sprecher zum Einsatz kommen.
 
Wer da gelebt hat, wird es wohl können, aber wie so oft, gibt es auch hier Spinner, die behaupten englisch freestylen zu können und alles übersetzte ist schlecht, dabei können die selbst nur “i am stupid“ sagen

Ich persönlich kann englisch und mit einer gewissen Übung verstehe ich das meiste, aber nie nie nie würde ich den oton bei einer Serie vorziehen, wo die Deutsche synchro angenehme Stimmen hat
 
Wer da gelebt hat, wird es wohl können, aber wie so oft, gibt es auch hier Spinner, die behaupten englisch freestylen zu können und alles übersetzte ist schlecht, dabei können die selbst nur “i am stupid“ sagen
:bigok:
Ja da kenne ich auch einige Kandidaten :d

Aber es ist halt schon so, z.B. wenn man einen Schauspieler im Original hört und der sich für einen Film extra einen Südstaaten/Scots oder was weiß ich Slang draufgepackt hat, ist das schon ziemlich witzig.
Das sind so Kleinigkeiten die dann bei der Synchro komplett flöten gehen.. was ich persönlich sehr schade finde!
Edit: Das wäre im Vergleich ungefähr so als würde ich mir "Neues aus Büttenwarder" angucken und die Typen perfektes Hochdeutsch sprechen :hmm:
 
Zuletzt bearbeitet:
Aber es ist halt schon so, z.B. wenn man einen Schauspieler im Original hört und der sich für einen Film extra einen Südstaaten/Scots oder was weiß ich Slang draufgepackt hat, ist das schon ziemlich witzig.
Das sind so Kleinigkeiten die dann bei der Synchro komplett flöten gehen.. was ich persönlich sehr schade finde!
Edit: Das wäre im Vergleich ungefähr so als würde ich mir "Neues aus Büttenwarder" angucken und die Typen perfektes Hochdeutsch sprechen :hmm:


Das kann man doch auch in der deutschen synchro machen, südstaaten=bayern :fresse:
 
Zur Synchro und der Verzögerung: Letztendlich ist das alles eine Frage der Gewöhnung. Ich bin die dt. Stimmen der Sprecher gewohnt und daher kommen mir die Originalstimmen falsch vor. Wer viel O-Ton hört, empfindet es genau andersrum. Und ein gewollter Slang kann Humor hinzu addieren, bringt mir persönlich aber nichts, wenn ich durch den Slang die Hälfte nicht verstehe und mich extrem konzentrieren muss.

Gleiches gilt für den Erscheinungstermin: Wer immer im O-Ton und direkt zum US-Release schaut, will nicht lange auf die nächste Staffel warten. Wer aber ohnehin den Rhythmus der dt. Erstausstrahlungen gewohnt ist, wartet nicht länger auf die nächste Staffel als der O-Ton-Freund.
Es gibt ohnehin mehr gute Serien als ich gucken kann. Ich finde jedenfalls immer irgendwas, um die Wartezeiten zu füllen. ;)

Naja, wer gerne Serien ohne große Verzögerungen im O-Ton schauen möchte, sollte vielleicht mal über ein Sky-Abo nachdenken. Immer mehr Serien werden dort einen Tag nach US-Ausstrahlung im O-Ton gezeigt (z.B. GoT, HoC). Klar, das kostet mehr als Netflix. Aber das ist dann eben der Preis, den man für Aktualität zahlen muss.


Naja das gilt ja nicht nur für DE.
Klar, Netflix hat die Rechte an der Erstausstrahlung für (mutmaßlich sehr viel) Geld gekauft. Aber da Netflix die Eigner des Contents sind, sitzen sie am Ende doch am längeren Hebel. Wenns hier in DE läuft, dann wird Netflix auch keine Rechte mehr verticken. Je nach dem wie viel Sky da zahlte, wars wohl einfach ein besserer Deal sein Krams erstmal zu verkaufen anstatt selbst zu bringen...

Tja, Eigner des Contents und Besitzer sind der Ausstrahlungsrechte sind eben zwei Paar Schuh. Die spannende Frage ist: Hat Sky sich auch die Exklusivrechte für die Folgestaffeln gesichert oder nur für die ersten beiden? Und vermutlich hat Sky nicht schlecht bezahlt. Ob die Einnahmen in Deutschland ausreichen, um darauf zu verzichten? Wahrscheinlich nicht. Aber Netflix wird wohl trotzdem versuchen, mit diesen Produktionen Kunden zu gewinnen. Sie wären jedenfalls schön blöd, wenn sie es nicht täten. Ohne Investitionen können sie den Markt nicht erobern.

So oder so, es bleibt spannend, wie sich der Streaming-Markt entwickelt. Sky will ja nun auch eigene Serien produzieren, Amazon ist schon dabei. Und wer alles sehen will, braucht am Ende vermutlich 5 Abos oder muss doch warten, bis die TV-Sender die Serien bringen. Hm, auch nicht die besten Aussichten. ;)
 
Aber es ist halt schon so, z.B. wenn man einen Schauspieler im Original hört und der sich für einen Film extra einen Südstaaten/Scots oder was weiß ich Slang draufgepackt hat, ist das schon ziemlich witzig.

Stimmt schon, aber manche Schauspieler sollten auch synchronisiert werden. Schwarzenegger O-Ton gebe ich mir nur, wenn ich was zu lachen haben will. Sean Connery alias Jamesch Bond geht im Original irgendwie gar nicht. Bruce Willis ist zwar stimmlich völlig anders synchronisiert, aber die deutsche Stimme von Manfred Lehmann ist eben auch ein Kracher, wie ich finde. Spencer/Hill lebt von der Synchro, zwar wurde enorm viel verändert, aber ohne wäre der Erfolg in Deutschland nicht derselbe gewesen. Robert De Niro? Genialer Synchronsprecher meiner Meinung nach, ist allerdings auch im O-Ton super.
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt schon, aber manche Schauspieler sollten auch synchronisiert werden. Schwarzenegger O-Ton gebe ich mir nur, wenn ich was zu lachen haben will. Sean Connery alias Jamesch Bond geht im Original irgendwie gar nicht. Bruce Willis ist zwar stimmlich völlig anders synchronisiert, aber die deutsche Stimme von Manfred Lehmann ist eben auch ein Kracher, wie ich finde. Spencer/Hill lebt von der Synchro, zwar wurde enorm viel verändert, aber ohne wäre der Erfolg in Deutschland nicht derselbe gewesen. Robert De Niro? Genialer Synchronsprecher meiner Meinung nach, ist allerdings auch im O-Ton super.

Die Stimmen haben die Schauspieler nunmal und wurden mit Grund für ihre jeweilige Rolle gewählt. Beim Film kommt hinzu das entsprechend Emotionen etc. auch mit der Stimme verliehen werden. Der Synchronsprecher interpretiert die Rolle immer anders als das Original. Zu glauben eine Synchro wäre besser ist wie zu sagen Goethe würde erst in der Englischen Übersetzung besser und würde erst dann zur Geltung kommen.

Was Stimmen angeht kann ich nicht nachvollziehen irgendwo die Synchro besser zu finden, ist aber wie ein Vorposter schon sagte Gewöhnungssache. Allerdings würde ich nur ungern auf die unzähligen sprachlichen Subtilitäten verzichten, die nicht übersetzbar sind. Ebenso wie endlose Wortwitze, die nicht übersetzbar sind.
 
Die Stimmen haben die Schauspieler nunmal und wurden mit Grund für ihre jeweilige Rolle gewählt. Beim Film kommt hinzu das entsprechend Emotionen etc. auch mit der Stimme verliehen werden. Der Synchronsprecher interpretiert die Rolle immer anders als das Original. Zu glauben eine Synchro wäre besser ist wie zu sagen Goethe würde erst in der Englischen Übersetzung besser und würde erst dann zur Geltung kommen.

Was Stimmen angeht kann ich nicht nachvollziehen irgendwo die Synchro besser zu finden, ist aber wie ein Vorposter schon sagte Gewöhnungssache. Allerdings würde ich nur ungern auf die unzähligen sprachlichen Subtilitäten verzichten, die nicht übersetzbar sind. Ebenso wie endlose Wortwitze, die nicht übersetzbar sind.

Bruce Willis ist doch das Paradebeispiel einer Stimme die besser paßt als sein Original! Und warum ein Terminator Englisch mit starken österreichischem Akzent spricht ist mir auch ein wenig schleierhaft...
 
Bruce Willis ist doch das Paradebeispiel einer Stimme die besser paßt als sein Original! Und warum ein Terminator Englisch mit starken österreichischem Akzent spricht ist mir auch ein wenig schleierhaft...
Bruce Willis synchro ist zwar recht nice aber besser finde ich sie kein Stück.

Und warum Deutsche aus dem Original gerne zu Dänen(Malcolm Mittendrin) oder Österreichern (Simpsons) werden hat sicher eine gute Erklärung.

Wie gesagt ist Geschmackssache und ein Ding der Gewöhnung. Ich für meinen teil würde mir da mehr Auswahl in Deutschland wünschen. Langsam aber sicher kommen die Möglichkeiten.
 
Bruce Willis synchro ist zwar recht nice aber besser finde ich sie kein Stück.

Und warum Deutsche aus dem Original gerne zu Dänen(Malcolm Mittendrin) oder Österreichern (Simpsons) werden hat sicher eine gute Erklärung.

Wie gesagt ist Geschmackssache und ein Ding der Gewöhnung. Ich für meinen teil würde mir da mehr Auswahl in Deutschland wünschen. Langsam aber sicher kommen die Möglichkeiten.

das wichtige ist ja eigentlich nur dass man wahlfreiheit hat. ich persönlich kucke auch viel in OV. ich finde es aber albern, herabwürdigend auf leute zu kucken, die eben eine synchro bevorzugen, denn die ist hierzulande einfach auf einem recht hohen niveau. geh mal nach polen oder so, da spricht ein sprecher einfach ALLE rollen, mit originalton im hintergrund :fresse:
 
das wichtige ist ja eigentlich nur dass man wahlfreiheit hat. ich persönlich kucke auch viel in OV. ich finde es aber albern, herabwürdigend auf leute zu kucken, die eben eine synchro bevorzugen, denn die ist hierzulande einfach auf einem recht hohen niveau. geh mal nach polen oder so, da spricht ein sprecher einfach ALLE rollen, mit originalton im hintergrund :fresse:

Das ist ja auch nur Voiceover. Das ist wirklich eine Zumutung, wenn einer Typ 20 Rollen spricht und klingt, wie ein unmotivierter Bahnhofssprecher.
 
Und die Leute dort finden es erstaunlich geil. Die Bahnhofssprecher haben da teilweise Kultstatus. Schwer vorzustellen, aber real. Selbst auf DVD oder im pay TV ist die voice over option nach wie vor gegeben.
 
Ja schön und gut, nur gibt es halt kein "Recht auf lokale Synchronisation".

Das auf keinen Fall. :)

Nur verstehe ich nicht warum sich Mister Netflix CEO so aufplustert, daß es hier in Deutschland nun mal anders läuft. Und das nun schon seit den Gründerjahren in der Nachkriegszeit. Zuerst noch auf das Kino beschränkt, später dann auch im TV. Tut mir leid aber ich kann mir z.B. William Shatner ohne die Stimme von Gerd Günther Hoffmann einfach nicht vorstellen. Zumal wir hier auch weltweit mit die besten Synchronstudios besitzen. Und schlussendlich trägt eine Synchro auch wesentlich dazu bei, daß der Contentabsatz stimmt. Und den Privaten würden reine Originalfassungen auch nicht guttun. Gerade auch wegen der Quotenabhängigkeit und dem direkten Einfluss auf die Werbepreise. Da spielt die Minderheit, die aus was für Gründen auch immer auf Originalfassungen fixiert ist, eben nur eine untergeordnete Rolle.

Nichtsdestotrotz haben wir ja nun auch dank der Technik die Möglichkeit, daß wir zwischen Originalfassung und Synchro wählen können, vorausgesetzt natürlich, daß die entsprechenden Rechte auch vorhanden sind. Auch deswegen ist der Zwergenaufstand um deutsche Synchronfassungen für mich nicht nachvollziebar.

Mir drängt sich da aber mittlerweile ein ganz anderer Verdacht auf. Und da geht es ganz einfach um Missgunst. Die einen können nicht genug Originalfassungen haben, weil eben die Mehrheit eine Synchro bevorzugt. Und darum missgönnt man einerseits den anderen ihre deutsche Synchro und gibt ihnen auch noch andererseits die Schuld dafür, daß ihre Interessen nicht genug berücksichtigt werden.

Daß es bei einer deutschen Synchro auch darum geht, Handlungsabläufe besser verstehen zu können, was bei dem teilweise doch sehr penetranten Englisch Genuschel garnicht möglich ist, scheinen einige einfach nicht zu checken.

Mir persönlich ist es im Grunde egal. Gibt es Content ausschließlich in Originalsprache habe ich eben Pech gehabt. Dann schaue ich das einfach nicht. Lediglich bei DVDs toleriere ich, wenn z.B. fehlende Teile wieder eingefügt und aus Konstengründen lediglich untertitelt statt nachsynchronisiert werden. Ist ja wegen verstorbener Synchonsprecher oftmals auch garnicht mehr möglich.

Grüße

Ralf
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt schon, aber manche Schauspieler sollten auch synchronisiert werden.
Naja es gibt auch deutsche Schauspieler die ich anders Synchronisieren würde, Till Schweiger steht da ganz oben auf meiner Liste :d

Das Problem ist für viele wohl auch wenn die Leute im Original völlig anders klingen als man es gewohnt ist.
Man verbindet ja ein Gesicht mit einer Stimme und wenn da plötzlich was anders ist, kann das schon mal merkwürdig sein.
Mich nervt es z.B. schon bei Synchros wenn ein anderer Synchronsprecher als gewohnt zu hören ist.
Sean Connery ist für mich auf jeden Fall nicht mit Schwarzenegger vergleichbar, bzw. ich finde die Originalstimme angenehmer als die Synchro.
Richtig merkwürdig wird es bei Morgan Freeman, da passt die Synchronstimme gar nicht, meiner Meinung nach!
 
Zuletzt bearbeitet:
Synchronisation ist eine Krücke, um fehlende Bildung auszugleichen.

"Englisch-Genuschel" oder "zu schnelle Untertitel" liegen doch sehr im Auge des Betrachters. Ich persönlich würde mich ja nicht so weit aus dem Fenster lehnen und fehlende Bildung derart zur Schau stellen.
 
Naja es gibt auch deutsche Schauspieler die ich anders Synchronisieren würde, Till Schweiger steht da ganz oben auf meiner Liste :d

Das Problem ist für viele wohl auch wenn die Leute im Original völlig anders klingen als man es gewohnt ist.
Man verbindet ja ein Gesicht mit einer Stimme und wenn da plötzlich was anders ist, kann das schon mal merwürdig sein.
Mich nervt es z.B. schon bei Synchros wenn ein anderer Synchronsprecher als gewohnt zu hören ist.
Sean Connery ist für mich auf jeden Fall nicht mit Schwarzenegger vergleichbar, bzw. ich finde die Originalstimme angenehmer als die Synchro.
Richtig merkwürdig wird es bei Morgan Freeman, da passt die Synchronstimme gar nicht, meiner Meinung nach!

Til Schweiger ist auch massiv überbewertet. Er ist und bleibt eben der nuschelnde "Berti". ;)

- - - Updated - - -

Synchronisation ist eine Krücke, um fehlende Bildung auszugleichen.

"Englisch-Genuschel" oder "zu schnelle Untertitel" liegen doch sehr im Auge des Betrachters. Ich persönlich würde mich ja nicht so weit aus dem Fenster lehnen und fehlende Bildung derart zur Schau stellen.

Genau, da ja die ganzen Amerikaner und Briten grundsätzlich zweisprachig sind. Es ist wohl eher so, dass man zwangsläufig sprachgewandter sein muss, wenn man als Muttersprache nicht Englisch hat.
 
Alternativ würde ja helfen, wenn die Deutschen anständige Filme machen könnten. Aber da siehts ja noch schlechter aus.
 
Synchronisation ist eine Krücke, um fehlende Bildung auszugleichen.

"Englisch-Genuschel" oder "zu schnelle Untertitel" liegen doch sehr im Auge des Betrachters. Ich persönlich würde mich ja nicht so weit aus dem Fenster lehnen und fehlende Bildung derart zur Schau stellen.

Ich glaube kaum, daß du auch nur ansatzweise in der Lage bist den Bildungsstand oder besser die Qualitäten eines Menschen von seinen Englischkenntnissen abzuleiten.

Oder willst du meinen Eltern bzw. Großeltern oder auch denen die in der Ex-DDR zur Schule gegangen sind, allesamt mangelnde Bildung attestieren, nur weil sie nie Englisch bzw. statt Englisch Russisch in der Schule gelernt haben? Meine Güte was für eine beispiellose Arroganz. Bildung ist relativ. Und auch bei wird es sicher einige Dinge geben, die du nicht weißt.

Aber du bist genau einer der Typen, von denen ich hier schon geschrieben habe:

"Ey Alder, ich voll krasser Englisch Checker. Ich voll krass gebildet."

In diesem Sinne immer schön den Ball flach halten:

"Was wir wissen, ist ein Tropfen, was wir nicht wissen, ein Ozean."

Sir Isaac Newton
 
Ohje, diese Kalendersprüche...

Wer heutzutage kein Englisch kann, hat eine Bildungslücke.

"Ey Alder, ich voll krasser Englisch Checker. Ich voll krass gebildet." ist ja wohl ein Paradoxon sondergleichen. Wer solch eine Ausrucksweise hat, gehört gerade nicht Bildungsschicht. Wer richtig Englisch kann, würde nie so sprechen. Ich weiß gar nicht, wie man auf so ein Gedankenkonstrukt kommen kann. Da rennt wohl der Blinde neidisch den Einäugigen hinterher.
 
Synchronisation ist eine Krücke, um fehlende Bildung auszugleichen.

"Englisch-Genuschel" oder "zu schnelle Untertitel" liegen doch sehr im Auge des Betrachters. Ich persönlich würde mich ja nicht so weit aus dem Fenster lehnen und fehlende Bildung derart zur Schau stellen.

na toll, anstatt sachlich zu bleiben hast dich auf das niveau der anti-oton-leute herab gelassen.

...auch wenn was wahres dran ist. Niederlande, dänemark, norwegen, schweden, finnland, luxemburg ... dort gibt es meist filme und serien im oton mit entsprechenden untertitel. dort können aber auch nicht abiturienten und auch ältere mehr als genug englich um das seichte englisch zu verstehn, welches in den meisten serien/filmen benutzt wird. mein gott das sind keine wissenschaftlichen anhandlungen ...

aber lasst die leute doch gucken was sie wollen. es gibt schließlich auch positive beispiele deutscher synchro.

da aber auf jede gute synchro mindestens zwei schlechte kommen, sachen falsch übersetzt werden, wortwitze ohne sinn eins zu eins übernommen werden und die stimme eines schauspielers und wichtiger teil der schauspielerischen leistung sind, bevorzuge ich bei vielen serien den oton. bei den meisten filmen ist es imo nicht so kritisch. da wird mehr aufwand betrieben
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh