Wenn beim deutschen Fernsehen Ton und Bild bei redenden Personen (z.B. Nachrichtensprecher) nicht ganz synchron sind fällt mir das sofort auf und nervt mich tierisch, wenn internationale Filme ins Deutsche übersetzt werden, fällt es mir hingegen nicht auf, obwohl dann ja z.B. deutscher Ton zu englischer Lippenbewegung gespielt wird.
Wieso ist das so?
Wie hier schon gesagt wurde, liegt das daran, dass bei den Synchronisationen darauf geachtet wird, dass der Ton an die Mundbewegungen angepasst wird. Wir Menschen setzen die Mundbewegung und den daraus resultierenden Klang in einen unmittelbaren Zusammenhang, um u.a. eine genaue Lokalisierung vornehmen zu können und den Sprachinhalt auch sofort mit einer bestimmten Person in Verbindung bringen zu können. Wenn ein Charakter den Mund schließt, die Stimme allerdings weiterhin spricht, dann verwirrt uns das.
Aber das geht doch gar nicht immer?!
Wenn einer auf Englisch sagt: "That's a nice car." und das auf Deutsch mit "Das ist ein schönes Auto." übersetzt wird, dann passen doch die Lippenbewegungen hinten und vorne nicht.
Deshalb gibt es Synchronautoren und -regisseure, die ein entsprechendes Sprach- und Rythmusgefühl, sowie einen hervorragenden Wortschatz haben müssen. Um sich in der englischen Sprache auszudrücken, braucht es meist wesentlich weniger Worte als im Deutschen. Dadurch muss häufig über ein Viertel gekürzt werden, gleichzeitig soll aber der gleiche Effekt erzielt werden. Viele Gags werden dann umgeschrieben, wenn die Pointe "zu amerikanisch" oder in der vorliegenden Form einfach nicht adäquat umsetzbar ist - z.B. als Wortspiel. Hauptziel dabei ist den Sprachinhalt zu übernehmen und die Aufnahmen immer synchron zur visuellen Vorlage und internationalen Tonspur zu halten(Ausdruck und Emotionen). Wenn das gut gemacht ist, wirkt es wie eine deutsche Produktion.
Um das zu erreichen bedient man sich dann einiger Tricks. Die Fixpunkte, um die man dann drumherum basteln muss, sind die Labiale(m, b, p), an denen die Mundverschlüsse stattfinden. Um die langsamere deutsche Sprache auszugleichen, kann man sich dann der dentalen Laute bedienen, die sich der Artikulatoren im Mundraum bedienen. Dadurch lassen sich dann auch die Atempausen gezielter konstruieren. Das ist ein ein Gebiet, mit dem sich die Phonetik und Phonologie auseinandersetzt.
Never again - nie wieder
That's a nice car - Das is' 'ne schicke Karre.