von der bedeutung her ist es etwas dürftig.
klar, den kontext wird man verstehen, aber es ist viel weniger aussagekräftig als im englischen. halt wegen der schwierigeren übersetzung.
on the bright side hat etwas von "komm, weine nicht. ist doch trotzdem ok, immerhin hast du <...> dieses mal gemacht. ganbatte kudasaiyo.". halt tröstend / aufbauend.
im deutschen klingt es langweilig "naja andererseits <blabla>". (punkt).
genau wegen diesen kleinen Feinheiten, die beim Übersetzen verloren gehen schaue und spiele ich nur "original dub" (anime in japanisch mit subs, kinofilme in englisch und spiele auch in englisch).