Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: this_feature_currently_requires_accessing_site_using_safari
+1Ich bin so froh, dass es im Original geblieben ist und ich mir nicht alles auf Englisch oder noch schlimmer auf Deutsch anhören muss - das wäre einfach null authentisch. Ich kann nur ein paar Brocken Japanisch aber kann sehr gut folgen. Ist eine der wenigen Serien, wo ich nicht nebenbei etwas anderes mache. Mein Eindruck bleibt auch nach der 3. Folge (etwas schwächer als die erste und zweite) extrem gut.
Ihr kennt Wörter ...Plotholes
ich habe damit auch grade angefangen und habe auch erst 2 Folgen gesehen. Gefällt mir aber sehr gut. Ich mag das Setting, ich mag Kostner in seiner Rolle, wirkt auf mich wie die moderne Version von "Dallas" gemischt mit "Sons of Anarchy"Yellowstone erste (90min) Folge.
kann ich absolut nachvollziehen. Ich fand z.B. das spanische Gerede bei Breaking Bad grenzwertig hoch und es war für mich auch bei Narcos der Grund abzubrechen. Ich finde es für die Atomosphäre ja gut wenn man z.B. die ersten Sätze mit O-Ton und Untertiteln lässt und dann schleichend in die Synchro wechselt oder man sollte es einfach als optionale Tonspur anbieten. Ist ja nicht so dass man das nicht mit der heutigen Technik hinbekäme dem Zuschauer die Wahl zu lassen.macht einen super Eindruck und hatte mich auf den Serienstart extremst gefreut. Umso mehr ist es für mich enttäuschend, dass man sich für OT entschied und gegen Übersetzungen. Ich empfinde es als extrem anstrengend den Dialogen per Untertitel zu folgen und gleichzeitig zu versuchen die Atmosphäre aufzusaugen. Es klappt nicht nicht! Vllt ist auch einfach mein Japanisch schon zu sehr eingerostet.. schade. So hab ich in der 2 Episode abgebrochen. 70% japanisch ist nicht grade so, wie ich mir eine entspannte Fernsehzeit vorstelle. Wenn man permanent von oben nach unten nach oben schauen möchte, für den kann die Serie durch aus lohnenswert sein. Sie machte ja einen guten Eindruck, eigentlich.
+1Ich kriege inzwischen Ausschlag von deutscher Synchro bei englischsprachigen Titeln.
Das hat damit nix zu tun, in keinem Land der Erde ist die Synchro so gut wie bei uns. Und dein ganzer Text ist einfach nur polemische Aufmerksamkeitsgeilheit. Ich werd nen Teufel tun und Filme mit Mel Gibson, Gerald Butler oder Ryan Raynolds im englischen Original zu schauen. Auf deutsch sind die so viel besser. Und davon gibts noch einige Beispiele mehr. Von miesen Tonabmischungen oder sowieso schlecht verständlichen Schauspielern will ich garnicht erst reden. In Deutschland schimpfen alle über TIl Schweiger weil er so nuschelt, gefühlt macht das jeder dritte in Hollywood. Sorry aber nein danke. Ich hab bei englisch ein Sprachniveau von C1 und trotzdem keinen Bock auf OmU.so fixiert auf die eigene Sprache sind wie hierzulande.
DAS ist jetzt echt der Brüller des Tages.Ich werd nen Teufel tun und Filme mit Mel Gibson, Gerald Butler oder Ryan Raynolds im englischen Original zu schauen. Auf deutsch sind die so viel besser.
DAS ist jetzt echt der Brüller des Tages.
Brauchst du nicht mehr, die hast du ja jetzt auchUm die Gewissheit, in keinem Land der Erde sei die Synchro so gut wie bei uns, beneide ich dich. Sie erfordert eine Bildung an Sprachen und eine Weitgereistheit, die ich gern hätte.
Genau das ist bei meinen drei Beispielen im englischen der Fall. Da holt der Synchronsprecher mehr aus der Stimme raus als das "Original"wie sie hölzern ihre Texte ablesen
Bitte hier nicht Videospiele mit Filmen vermischen, Gabriel Knight oder Baldurs Gate sind kein Film.hab ich schon deutsche Studios erlebt, die in ihrer Hilflosigkeit bayerisch oder schwäbisch reden ließen
Oder Justified.Man stelle sich True Blood ohne den Südstaaten-Akzent vor...
Nö und das wurde auch an mehreren Stellen dargelegt.sind ungerechtfertigt und ohne jegliche Grundlage.
Da hat Rainer Brandt einen riesengroßen Anteil, dass viele Filme wo er die Synchron Regie und das Synchron Drehbuch übernommen hatte, erst richtig gut wurden, oft besser als in der Originalsprache. Mir fallen da vor allem die Bud Spencer und Terence Hill Filme, Adriano Celentano und Luis de Funes Filme ein.Naja und dann schau ich blödel Synchros (Auf dem Highway ist die Hölle los, Ein ausgekochtes Schlitzohr etc) einfach super gerne auf deutsch.
Muss man alles immer so verbissen sehen? Beides kommt manchmal gut.
Mir fallen da vor allem die Bud Spencer und Terence Hill Filme, Adriano Celentano und Luis de Funes Filme ein.
Ich werfe zusätzlich "Die Zwei" in den Ring. Wer alt genug ist, die Krimiserie mit Roger Moore und Tony Curtis noch zu kennen, hat vielleicht in Erinnerung, dass die deutsche Synchro damals hochgelobt wurde, weil sie die Dialoge deutlich witziger gemacht hat. Und dass Asterix (die Comics zu Zeiten Goscinnys & Uderzos, nicht die doofen Filme) nirgends erfolgreicher war als in D, liegt bekanntlich an der genialen Übersetzung.Mir fallen da vor allem die Bud Spencer und Terence Hill Filme, Adriano Celentano und Luis de Funes Filme ein.
Wär mir jetzt gar nicht aufgefallen. Dafür hat mir das vergreiste Gekrächze der deutschen Stimme von Jonathan Banks aka Mike Ehrmantraut im Trailer schon wieder alles an Synchro-Wohlwollen ausgetrieben. Der Mann hat einen voluminösen Bariton!Noomi Rapace hat die deutsche Synchronstimme von Bart Simpson.