[Sammelthread] Eure Erkenntnisse

Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
Das war kein Witz.
 
Frauentausch ist auch todernst! So, wie RTL und RTL2 bestimmt keine in Trash-Müll getarnte Satire ist!
 
Wie kann man sowas auch noch freiwillig anschauen?
Nicht mal zum fremdschämen taugt das format was.

Das schlimmste daran ist aber nicht die Sendung oder der Sender, ne, es sind die Leute die wissen das solche Sendungen wie Frauentausch gescriptete billigunterhaltung für Assoziale ist, es aber trotzdem gucken:stupid:
 
Erkenntnis des Tages (wenn auch nicht das erste mal) : Wenn man will das etwas ordentlich erledigt wird, mach es selber.

Und : Deutsch wird definitiv nicht mein Abi–Fach
 
Erzähl das den Leuten die 6" Bildschirme haben wollen....
 
Als Erwachsener kann man aber auch Englisch (naja, manche mehr, manche weniger) und sich die wesentlich geileren Originale anschauen. Als Kind kannte man nur die eingedeutschen Versionen, da kann ich den Singsang auch heute noch nicht ertragen.

Welches deutsche Disneylied findest du denn so furchtbar?
In den noch von Hand gezeichneten Filmen, mit denen ich so aufgewachsen bin, sind die deutschen Stimmen und Lieder richtig klasse und teilweise deutlich besser als das original. Das gilt auch für die älteren Zeichentrickintros. ;)
 
Can you feel the love tonight aka "Kann es wirklich Liebe sein" wäre ein Paradebeispiel, das klingt so fies...

Synchronsprecher sind das eine, damit kann ich noch leben (wobei es in anderen Ländern komischerweise auch ohne geht, die haben da Untertitel und bringen ihren Kindern die verdammte Weltsprache bei :rolleyes:). Aber Synchronsänger?? Ernsthaft? Die Sänger sind doch essentiell für die Songs, die kann man doch nicht einfach so mit irgendeiner x-beliebigen Stimme aus dem Synchronstudio Hintertupfingen ersetzen :heul: Das ist so, als würdest du zu einem Konzert gehen und es tritt statt der echten Band nur eine Covertruppe auf...

Eine Ausnahme ist es daher für mich höchstens, wenn der Originalsänger auch die eingedeutschte Version macht - so wie Phil Collins bei Bärenbrüder. Wobei das immer noch komisch klingt.

€dit: Aber gut, es sind Kinderfilme. Das alles ist da alles noch harmlos im Vergleich mit den Verbrechen, den manches Musical begangen hat. Zum Beispiel die deutsche Version von Mamma Mia. Die haben da ernsthaft bei voller Zurechnungsfähigkeit die Lyrics von ABBA, diese Songs die im Original absolute Welthits waren, haben die einfach verschandelt und deutsche Versionen daraus gemacht. Bah. Also das ist einfach nur pervers. Vor allem warum?? Die Leute haben die Songs doch zuvor 30 Jahre lang im Originaltext gehört, verstehen sie es im Musical dann plötzlich nicht mehr oder was? Boah nee, da krieg ich so Hass :fresse:
 
Zuletzt bearbeitet:
Da hast du dir natürlich ein Extrembeispiel rausgesucht.. man deutscht halt nicht mal eben einen Welthit von Elton John ein. Aber da wurde auch nicht "synchron gesungen", der Song lief ja einfach so im Film.

Ich bin mir nicht sicher, was ein Kind lernt, wenn es einen schnell gesungenen englischen Song hört und dabei auch noch die schnellen Untertitel lesen muss. Daher find ich es schon besser, wenn sie die Songs auf deutsch dann verstehen und irgendwann auch mitsingen können.

Man hat sich doch vor allem hier in Deutschland sehr viel Mühe mit den Disneysongs gegeben. Gute Beispiele die mir grade so einfallen sind Die Schöne und das Biest oder Arielle. Da hat die Krabbe Sebastian im englischen einen jamaikanischen Akzent, auf den man zum Glück zumindest in der Synchro von 1989 verzichtet hat.

Naja, alles Geschmackssache. Ich gucke auch gerne Filme und Serien im O-Ton, aber manchmal kann ich das überhaupt nicht ab. Bei Herr der Ringe zum beispiel finde ich es einfach nur zum kotzen, wie die da die Namen aussprechen. Auch generell finde ich dieses altertümliche deutsch in den Filmen gut, vor allem aber auch den leider schon verstorbenen Synchronsprecher von Gandalf.
 
Zuletzt bearbeitet:
Immerhin, ich hab neulich erfahren, dass in der deutschen Synchro von Game of Thrones die Orte und Namen übersetzt wurden :fresse:

Da heisst John Snow dann John Schnee und Theon Greyjoy Theon Graufreund :fresse: :wall:
 
full quote :rolleyes:

Das mit dem übersetzen ham se bei BF4 auch ganz toll hinbekommen... Aus breaking dawn wird dann schnell mal Morgendämmerer :lol:
 
Das ist alles noch Harmlos.
Als ich damals noch WoW gezockt hatte, wurde nach und nach die ganze Welt eingedeutscht.
Aus Orten wie Ironforge und Stormwind wurden Eisenschmiede und Sturmwind.
Stranglethorne Valley wurde das Schlingendorntal.

Gruselig. Stimmungskiller hoch 10.
Wie hab ich Blizzard dafür gehasst :fire:

Wobei John Schnee echt schon richtig fies ist :lol: :fresse:
 
Mein Favorit ist bisher "Deepwood Motte" im Original und "Tiefwald Motte" im Deutschen :fresse:
 
Als Erwachsener kann man aber auch Englisch (naja, manche mehr, manche weniger) und sich die wesentlich geileren Originale anschauen. Als Kind kannte man nur die eingedeutschen Versionen, da kann ich den Singsang auch heute noch nicht ertragen.


Da ich aus der Kindheit nur das deutsche kenne, sind die deutschen für mich die besseren Varianten... Bekannte Stimme usw.. Gewohnheiten eben
Gesendet von meinem C6603 mit der Hardwareluxx App
 
Es gibt aber auch gute Deutsche Übersetzungen bzw. Stimmen.
Ich finde HIMYM auf Deutsch doch recht gelungen, die Stimmen passen auf jeden Fall (Ted klingt komisch im O-Ton).
Absolutes Highlight ist m.M. nach immer noch Bradley Cooper. der deutsche Synchro-Sprecher macht seine Arbeit verdammt gut.
Negativbeispiel ist Arrow. Ich hab das keine 2 Minuten augehalten als man die deutsche Stimme von Oliver Queen gehört hat... :wall:
 
Ist halt alles Gewohnheit, himym halte ich in deutsch keine 5 Minuten aus. Teds original Stimme klingt für mich völlig normal :fresse:


Das mit WoW ging mir übrigens auch so damals... furchtbar...
 
Finde himym in deutsch auch gut.
Scrubs ist im Englischen ganz brutal scheiße, der deutsche JD ist viiiiieeel besser ;)
 
HIMYM ist im deutschen in Ordnung, nur leider basieren viele Witze (vor allem von Barney) auf englischem Wortwitz, da wirds mit dem Übersetzen schwierig.

Das schlimmste Beispiel, das mir gerade so einfällt ist die Folge, in der Ted und Robin immer salutieren wenn jemand einen Dienstgrad sagt, da wurde aus "General knowledge" (Allgemeinwissen) bei uns dann "sogenanntes Generalwissen". :kotz:
 
Zuletzt bearbeitet:
Erkenntnis:
Der ÖPNV in Deutschland, allen voran die Bahn, ist einfach viel zu teuer.
 
Der Nahverkehr kann dir doch dank Semesterticket (fast) egal sein :P Oder kam dir die Erkenntnis beim zahlen des SS14 Beitrags? :d
 
Man ist aber nicht unbedingt nur im Nahverkehr der eigenen Stadt unterwegs xD
(wobei das alles in allem auch nicht so günstig ist 200€ will bei uns die Uni und 180€ der VVS zusätzlich pro Semester und das wird natürlich jeweils auch so gut wie in jedem Semester teurer)
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh